Pages Menu
Categories Menu

Posted by on Nov 30, 2017 in Storitve

Prevajanje tehničnih besedil je daleč od enostavnega

 

Prevajanje kakršnih koli besedil je zahtevno in odgovorno delo. Tehnična besedila terjajo še posebno natančno in nedvoumno prevajanje, saj ima lahko že majhna napaka resne posledice. Prevajanje tehničnih besedil mora zato izvajati prevajalec, ki ima poleg izvrstnega znanja tujega jezika in čuta za prevajanje tudi ustrezno strokovno znanje ter razgledanost na tehničnem področju. Ko gre za prevode takšnih besedil, je bistveno, da prevajalec zelo dobro razume izvirno besedilo in zna poiskati ustrezne tehnične izraze. Prevajanje je že samo po sebi zahtevno in odgovorno opravilo, takšno prevajanje pa zahteva še dodatno strokovno podkovanost prevajalca.

 

Za prevajanje tehničnih besedil potrebuje tudi dodatno znanje na področju, ki ga prevaja

 

prevajanje tehničnih besedil

Prevajalci so običajno ljudje z univerzitetno izobrazbo iz prevajanja tujih jezikov, vendar to za strokovno prevajanje ni dovolj. Strokovna besedila so posebna vrsta besedil, ki vsebujejo veliko strokovnih tehničnih izrazov in ki so večinoma namenjena v prvi vrsti strokovnjakom, zato je izrednega pomena, da je tovrstno prevajanje izvedeno na visokem strokovnem nivoju in da je razumljivo, nedvoumno in jasno. Za takšne torej ne zadostuje zgolj dobro poznavanje tujega jezika; prevajalec mora imeti tudi ustrezno strokovno znanje in, nenazadnje, sposobnost natančnega podajanja tehničnih vsebin na jasen in razumljiv način, najsi gre za opis delovnih strojev, lastnosti gradbenih materialov, sestavo aparata ali navodil za uporabo strojev, naprav ali vozil. Tudi opisi delovanja strojev in naprav sodijo med takšna bolj zahtevna besedil.

Izkušen in strokoven prevajalec bo prevajanje tako opravil vestno in skrbno, ter po potrebi sodeloval z naročnikom, da bi zagotovil resnično kakovostne prevode. Vsako prevajanje mora biti opravljeno skrbno in kakovostno, zahtevna strokovna besedila pa poleg strokovnega znanja zahtevajo še posebno pozornost, saj je treba zagotoviti tudi, da je besedilo enovito – torej da se uporabi isto izrazoslovje in so prevodi s tem še bolj jasni in sledljivi. Zato velja še posebej skrbno razmisliti, komu bomo zaupali naše besedilo v prevod.

 

Post a Reply

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja